В ООП будет "ородитель", "одитя", "опредок", "опотомок"
В ООП будет "ородитель", "одитя", "опредок", "опотомок"
При именовании узлов синтаксического дерева столкнулся со сложным конфликтом слов.
У узла есть узел, в который он непосредственно встроен (например, узел "тело модуля" встроен в узел "дерево модуля").
Как называть его? Можно называть владельцем или родителем.
У области видимости дела обстоят хуже: у неё есть владелец (например, узел "объявление процедуры" владеет областью видимости этой процедуры), но есть и родитель (если процедура находится в модуле, то родитель области видимости, принадлежащей объявлению процедуры - это область видимости модуля).
Но здесь мы сталкиваемся с тем, что слово "родитель" уже занято в ООП. Если речь идёт об узле, выражающем тип данных, то у него есть родитель в смысле типов данных и родитель в смысле вложенности узлов дерева.
Я выкрутился с в частных слуачях с помощью понятия "охватывающая область видимости", и "охватывающее предписание", а также кое-где применяю словосочетание "кудаВложен", но потом пришла такая мысль. Раз уж мы отобрали у ООП слово "объект" и придумали новое слово "о-объект", то почему бы не отобрать и отношения родства? Например, так:
parent = пОродитель
child = Отпрыск
predecessor = опредок? или как?
ancestor = Отродье? опотомок? или что?
Здесь понятно, какие проблемы: отпрыск - это не обязательно непосредственный потомок, потому что есть "отпрыск рода", т.е. какой-то (косвенный) потомок.
Ваши идеи?
У узла есть узел, в который он непосредственно встроен (например, узел "тело модуля" встроен в узел "дерево модуля").
Как называть его? Можно называть владельцем или родителем.
У области видимости дела обстоят хуже: у неё есть владелец (например, узел "объявление процедуры" владеет областью видимости этой процедуры), но есть и родитель (если процедура находится в модуле, то родитель области видимости, принадлежащей объявлению процедуры - это область видимости модуля).
Но здесь мы сталкиваемся с тем, что слово "родитель" уже занято в ООП. Если речь идёт об узле, выражающем тип данных, то у него есть родитель в смысле типов данных и родитель в смысле вложенности узлов дерева.
Я выкрутился с в частных слуачях с помощью понятия "охватывающая область видимости", и "охватывающее предписание", а также кое-где применяю словосочетание "кудаВложен", но потом пришла такая мысль. Раз уж мы отобрали у ООП слово "объект" и придумали новое слово "о-объект", то почему бы не отобрать и отношения родства? Например, так:
parent = пОродитель
child = Отпрыск
predecessor = опредок? или как?
ancestor = Отродье? опотомок? или что?
Здесь понятно, какие проблемы: отпрыск - это не обязательно непосредственный потомок, потому что есть "отпрыск рода", т.е. какой-то (косвенный) потомок.
Ваши идеи?
Последний раз редактировалось БудДен 03.06.21 22:44, всего редактировалось 1 раз.
Re: отобрать у ООП слова "родитель", "дитя", "предок", "потомок"
ancestor разве не предок или наследодатеть (от кого наследуется)?
Re: отобрать у ООП слова "родитель", "дитя", "предок", "потомок"
ancestor - в меру моего понимания любой предок, не обязательно непосредственный.
Re: отобрать у ООП слова "родитель", "дитя", "предок", "потомок"
Да, скорее, дальний предок. В исходном сообщении написано "опотомок".
Re: отобрать у ООП слова "родитель", "дитя", "предок", "потомок"
это оошибка, кто там должен быть, successor, что ли?
Re: отобрать у ООП слова "родитель", "дитя", "предок", "потомок"
А ведь породитель - это ещё и естественный перевод для "Class Factory". И кстати, неясно, почему объявление класса называется ообъект, а не окласс, мы ведь объявляем тип, в котором может быть много особей (экземпляров), а не конкретный один ообъект.
В общем, пока получается, что надо тупо ко всему добавить "о"
ородитель, одитя, опредок, опотомок, ообъект, окласс.
В общем, пока получается, что надо тупо ко всему добавить "о"
ородитель, одитя, опредок, опотомок, ообъект, окласс.
Re: В ООП будет "ородитель", "одитя", "опредок", "опотомок"
Вот, не нужно никаких родитель и прочего.
- Вложения
-
- отношения.jpg (112.29 КБ) 3573 просмотра
Re: В ООП будет "ородитель", "одитя", "опредок", "опотомок"
Это очень хорошо соотносится с тем, что обыватель встречает в повседневной жизни.
Математик может вспомнить об остовном графе, строитель о несущей конструкции, автомобилист о раме.
Каждый знает, что такое отделение, а разделы мы в видим в книгах.
Математик может вспомнить об остовном графе, строитель о несущей конструкции, автомобилист о раме.
Каждый знает, что такое отделение, а разделы мы в видим в книгах.
Re: В ООП будет "ородитель", "одитя", "опредок", "опотомок"
По мне, так главная ошибка, это глупое копирование. Как по мне важнее выразить мысль, я могу конечно ошибаться.
Re: В ООП будет "ородитель", "одитя", "опредок", "опотомок"
Плюс меня всегда бесил момент, что родителей и детей можно менять. Ахахах
Re: В ООП будет "ородитель", "одитя", "опредок", "опотомок"
В этой теме шла речь лишь о переводе Активного Оберона, где уже фиксированное ООП. ООП - плохая технология, но переводить - это одно, а менять - это другое. Нельзя же выкинуть технологию, на которой уже написано много кода.
Re: В ООП будет "ородитель", "одитя", "опредок", "опотомок"
Так её же никто не выкидывает, а создается новая. =) Я всего лишь предложил, а там уж ваше дело отказаться или согласиться.
Re: В ООП будет "ородитель", "одитя", "опредок", "опотомок"
Предложение запоздало года на два-три, эти слова уже давно переведены. Можно и переделать, но цели не видно. Касаемо предлагаемых Вами, я не согласен, что отдел, раздел и прочее подходит для ООП лучше. Возможно, если бы я это делал сегодня, то был бы просто „родитель“, „дитя“, „предок“ „потомок“. На момент, когда это придумывал, ещё не совсем "остыл" от желания сделать всё "как надо", а это было, как потом выяснилось, лишнее.
Re: В ООП будет "ородитель", "одитя", "опредок", "опотомок"
В чём схемки рисуете?
Re: В ООП будет "ородитель", "одитя", "опредок", "опотомок"
Конкретно этот пример, вот тут.
https://programforyou.ru/graph-redactor
https://programforyou.ru/graph-redactor
Re: В ООП будет "ородитель", "одитя", "опредок", "опотомок"
Спасибо, понял.