Принципы и алгоритмы перевода понятия

Переводим термины и придумываем новые, в т.ч. для ЯОС
Ответить
БудДен
Сообщения: 1841
Зарегистрирован: 07.10.18 14:01

Принципы и алгоритмы перевода понятия

Сообщение БудДен » 22.04.21 19:28

Нужно составить такой документ, выработать процедуру - и тогда можно будет делегировать перевод.

Принципы:
  • не боимся падежей
  • Используем знаки препинания
  • стараемся быть краткими
  • не боимся заимствований (напр, лог ничем не хуже, чем журнал), но русские слова
    при возможности предпочитаем
  • не боимся устаревших, простонародных слов и церковнославянского
  • боимся уголовного жаргона
  • стараемся одинаковые вещи в разных местах переводить единообразно
  • сокращения используем для тех слов, которые встречаются часто, при выработке
    сокращений думаем о возможных неоднозначностях
  • стараемся подбирать короткие слова
  • повелеваем компьютеру (второе лицо единственное число)
Пока примерно такие этапы:
  • найти прецеденты в самой ЯОС
  • найти прецеденты в http://semantic-dict.ru:90/
  • найти переводы в других словарях
  • найти синонимы переводов
  • выбрать согласно принципам
  • оценить возможные неоднозначности
  • подумать о необходимости сокращения
  • обсудить
  • записать в semantic-dict

Ответить