UTF-8

Переводим термины и придумываем новые, в т.ч. для ЯОС
Ответить
БудДен
Сообщения: 2839
Зарегистрирован: 07.10.18 14:01

UTF-8

Сообщение БудДен » 05.01.21 14:15

У меня есть процедуры LnU8, что означает "прочитай строку в UTF-8". Сначала хотел перевести как СтрокуU8 - с яроклавой нет проблемы это набить, и понятно, о чём идёт речь. А теперь думаю, может, перевести? В Википедии UTF переводится как "формат преобразования юникода", ФПЮ-8, а сокращённо будет Ю8, т.е. СтрокуЮ8. Это ещё ничего, но ФПЮ-8 - это какой-то ад. Непонятно, что делать. Кто-нибудь знает российские стандарты, в которых эти термины были бы названы?

БудДен
Сообщения: 2839
Зарегистрирован: 07.10.18 14:01

Re: UTF-8

Сообщение БудДен » 05.01.21 22:01

В общем, пока UTF будет ФПЮ, а UCS будет УНС (универсальный набор символов).

Павиа
Сообщения: 136
Зарегистрирован: 23.05.19 21:28

Re: UTF-8

Сообщение Павиа » 06.01.21 14:21

Такое не встречал. Всё же UTF -дитя конца 90-тых.
С начала 90-тых переводить сокращения перестали пишут английскими аббревиатурами.
Собственно это следствие того что мы перестали делать свои компьютеры и свои ОС.

Павиа
Сообщения: 136
Зарегистрирован: 23.05.19 21:28

Re: UTF-8

Сообщение Павиа » 06.01.21 14:22

В принципе выбранный перевод мне нравиться.
У меня есть процедуры LnU8, что означает "прочитай строку в UTF-8". Сначала хотел перевести как СтрокуU8
LnU8- LineUTF8 наверно не читает а преобразовывает строку в UTF8.
Если бы было чтение, то должно быть read.

БудДен
Сообщения: 2839
Зарегистрирован: 07.10.18 14:01

Re: UTF-8

Сообщение БудДен » 06.01.21 16:21

Варианты из Википедии. Так вот если мы хотим снова делать свои ОС, то логично ведь и UTF перевести. Но тут главное не сорваться :)

Аватара пользователя
КротОзёр
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 05.01.21 02:16

Re: UTF-8

Сообщение КротОзёр » 06.01.21 19:04

БудДен писал(а):
05.01.21 14:15
У меня есть процедуры LnU8, что означает "прочитай строку в UTF-8". Сначала хотел перевести как СтрокуU8 - с яроклавой нет проблемы это набить, и понятно, о чём идёт речь. А теперь думаю, может, перевести? В Википедии UTF переводится как "формат преобразования юникода", ФПЮ-8, а сокращённо будет Ю8, т.е. СтрокуЮ8. Это ещё ничего, но ФПЮ-8 - это какой-то ад. Непонятно, что делать. Кто-нибудь знает российские стандарты, в которых эти термины были бы названы?
Если вспоминать старые технические руководства, то:
  • Термин "формат" весьма активно применялся и сокращался иногда до "ФОРМ".
  • Термин "юникод" носил немного другое назначение. Звучал так: "УНИКОД" от полной версии "универсальный код". Потому не ФПЮ-8, а ФПУ-8.
  • Сокращения от "строка" тоже были и печатались как "СТР". Тогда не "СтрокуЮ8", а "Стр.У8".
  • При общем применении действий к строкам применялся термин "ТЕКСТ" или "ВВОД". Отсюда варианты: "Текст-У8", "Ввод-У8" или "Форм.У8".

Ответить