перевод OC А2 на русский мiр-ом

Только технические вопросы по ЯОС и MINOS. Терминология и прочее - в других форумах.
Ответить
БудДен
Сообщения: 2839
Зарегистрирован: 07.10.18 14:01

перевод OC А2 на русский мiр-ом

Сообщение БудДен » 26.11.19 10:19

Узнал, что оказывается, роман Толстого назывался "Война и мiр", где мiр - это человеческое общество.

https://radiovera.ru/mir-i-mir.html#2e0 ... dae2e368b5
Все мы изучали в школе знаменитый роман Льва Николаевича Толстого «Война и мир». Но не всем, к сожалению, учителя разъяснили смысл названия этого произведения. Для многих название «Война и мир» это противопоставление двух состояний — военного и мирного. Что не верно. Война и мир в переводе на современный русский язык означает «война» и «общество». Дело в том, что до революции в нашем языке имелось два слова мир — с обычной «и» и «i» десятеричной, которая писалась как английское «i». В заглавии романа Толстого стояло слово «мiр» с десятиричной «i», которое обозначало человеческое общество, в отличие от «мир» с обычной «и», значащий мирное состояние противоположное войне. Путаница со словом мир возникает не только в этом случае, но и в некоторых моментах богослужения.
Но вопрос в том. В A2 около 800 файлов исходников, 700 тыс. строк. Думаю, там десятки тысяч отдельных идентификаторов. Как переводить такой объём-то? Напрашивается какой-то способ перевода с привлечением народных масс. В целом я отношусь к этом скептически, но вдруг у кого-то возникнут хорошие идеи? Сегодня я уже обсудил тему с одним энтузиастом подобных, прости Господи, краудсорсинговых подходов и он вроде положительно отнёсся. Но сомнений у меня лично гораздо больше, чем энтузиазма.

Пока что вопрос ещё не совсем назрел, т.к. не готовы инструменты для перевода. Но если всё будет хорошо, это вопрос нескольких ближайших месяцев.

Павиа
Сообщения: 136
Зарегистрирован: 23.05.19 21:28

Re: перевод OC А2 на русский мiр-ом

Сообщение Павиа » 26.11.19 16:26

Перевод слов зависит от контекста в которой употребляются эти слова.
В программирование эти слова лишены контекста. Есть только символы скобки, знаки препинания цифры.
Поэтому такой перевод обречён, на то что всё сведется к использованию словаря. Откуда качество все непременно будет отвратным.

10 000 идентификаторов можно перевести за неделю. Или за месяц если работать по вечерам.

Единственный вариант это сделать клич пишем ОС на РЯП. Разрешить заимствование и тогда вы получите более или менее норм перевод.

БудДен
Сообщения: 2839
Зарегистрирован: 07.10.18 14:01

Re: перевод OC А2 на русский мiр-ом

Сообщение БудДен » 26.11.19 16:56

Подразумевается, что будут переводиться именно идентификаторы, а не слова. Два одинаковых побуквенно идентификатора в разных областях видимости (например, i в разных процедурах) будут переводиться отдельно (или, во всяком случае, будет такая возможность).

Павиа
Сообщения: 136
Зарегистрирован: 23.05.19 21:28

Re: перевод OC А2 на русский мiр-ом

Сообщение Павиа » 27.11.19 11:12

Идентификаторы это и есть слова. Но никто не будет сравнивать где оно и как применяется это скучно и долго.
Если вы хотите привлечь людей упростите задачу сведите до одного клика.

Вы сейчас предлагаете самый худший вариант.
1) Ставить виртуалку, ставить в неё A2,брать IDE и править код прям там. Но прежде чем сделать перевод слова нужно провести анализ: найти его во всех модулях посмотреть как оно интегрируется в тех местах, и перебрать несколько вариантов для каждого слова, найти лучший вариант. Потом как-то скомпилировать и проверить, что всё работает. А после отправлять вам на коде-ревью и ждать чёрт знает сколько.
2) Второе менее худшее это использовать Wiki делаем сайт и каждый может перевести. Нужно только сделать авто-проверку, компиляцию и повесить флажок означающий что страница(модуль) удачно собирается.

3) Более лучший вариант это Transifex, отбираются только слова вернее фразы, которые нужны для перевода. И подключается ассоциативная-память.

4) Делаем как на OpenCorpus. Разбиваем на функции и интерфейсы классов. Даются отдельный перевод. А после сравнивать варианты перевода и выбирать там где частота выше.

Ваш вариант найдете 1 человека.
Вариант 2. найдете 4-10 человек.
Вариант 3. найдете 10-100 человек.
Вариант 4. найдете 100-1000 человек.

Что ещё хочу заменить помимо графиков достижений есть ещё и личная статистика. Так что получаем игровые элементы, что так же способствует привлечению людей.

БудДен
Сообщения: 2839
Зарегистрирован: 07.10.18 14:01

Re: перевод OC А2 на русский мiр-ом

Сообщение БудДен » 27.11.19 16:24

Будет список идентификаторов, наверное, с гиперссылкой на место, где он определён. А дальше нужно будет... блин, а что дальше-то? Опять придётся какой-то сайт создавать для помещения переводов...

Какие могут быть фразы в исходном тексте - это я даже близко понять не могу. Разве только в комментариях.

Павиа
Сообщения: 136
Зарегистрирован: 23.05.19 21:28

Re: перевод OC А2 на русский мiр-ом

Сообщение Павиа » 27.11.19 18:15

Если мы хотим привлечь простых людей, то фраза должна равняться statement - все что между точкой с запятой до точки с запятой.
Если мы хотим привлечь программистов, то фраза всё же придется расширить до функции.

Я тут посмотрел там 1600 модулей и 40 мБ. В одиночку вы будете 4 года делать, а то и больше. Так что лучше день потерять потом за час долететь.
Сейчас я так понимаю на git можно разместить сайт. Компилировать тоже в облаке.
с гиперссылкой на место, где он определён.
Наверно стоит давать строчку когда человек встаёт на неё он видит функцию целиком, с права словарь при заходе в словарь видно варианту употребления. Причем как оригинального идентификатора так и перевода.

БудДен
Сообщения: 2839
Зарегистрирован: 07.10.18 14:01

Re: перевод OC А2 на русский мiр-ом

Сообщение БудДен » 29.11.19 23:46

Да, опять какая-то система получается. Даже вот не знаю, нужно ли её делать на А2 или на вебе. Нужен по идее доступ к внешним словарям, это только в вебе можно достичь. В А2 веб-браузер практически не работает, особенно с современными сайтами.

Также нужно обсудить ТЗ этой системы, чтобы не получилось как со словарём, где я знатно промазал с распределением ролей :( Из-за этого не смог доделать систему, пока у меня было временное окно для этого.

БудДен
Сообщения: 2839
Зарегистрирован: 07.10.18 14:01

Re: перевод OC А2 на русский мiр-ом

Сообщение БудДен » 06.12.19 22:54

Поскольку сразу перевести всё не получится, я склоняюсь к тому, чтобы сначала переводить только "начинки" модулей, а интерфейс не трогать. Это позволит переводить по-модульно и при этом не создавать лишнего шума в системах контроля версий. Хотя изначальная идея была строго противоположной - переводить только интерфейс. Но тут я понял, что тогда нужно сразу переводить весь интерфейс целиком, иначе проблем не оберёшься. А перевод начинки модулей как раз можно делать постепенно, при этом переводы интерфейсов можно делать в строках комментариев.

Ответить