программирование по-китайски (осознанное)
Добавлено: 02.03.19 10:21
https://www.linux.org.ru/forum/development/14823186 - приведены доводы в пользу программирования на китайском языке.
http://xn--b1aga5e.xn-----6kcajervcdvqarhfgengcekya4c.xn--p1ai/
http://xn--b1aga5e.xn-----6kcajervcdvqarhfgengcekya4c.xn--p1ai/viewtopic.php?f=4&t=114
Китайский язык медленно пишется, быстро читается. Стенография быстро пишется, медленно читается.
Тут даже не столько скорочтения, сколько восприятия. Вот зачем на компьютере иконки? Ведь их все можно заменить текстом. Более того, дублирующий текст рядом почти всегда есть.
Человек воспринимает одновременно около 7 элементов, но сложность отдельных элементов может быть достаточно велика. Кроме того, иероглифы распознаются как картинки, поэтому образ из текста формируется быстрее.
...
меньше вероятность прочитать не поняв. В русском и английском часто встречал, что человек читает текст, говорит, что всё понятно, потом выясняется что несколько слов ему были незнакомы и он их просто пропустил и не заметил. Хорошо, если от их отсутствия смысл не сильно меняется.
Чтобы на русском читать с той скоростью, с которой естественно воспринимается китайский текст, приходится использовать техники быстрого чтения (не произносить мысленно слова, смотреть на середину слова, а не двигать по нему взглядом).
китайский и английский воспринимается быстрее по той же причине, по которой математическое выражение или дорожный знак воспринимается быстрее, чем аналогичное текстовое описание.
В английском и китайском нету. В математической нотации тем более. И прочитать и осознать текст на этих языках можно быстрее, чем на русском или немецком.Избыточность есть в любой передаче данных. ... согласование окончаний между существительным и прилагательным
Грамматика китайского такая же (того же семейства) как у английского (нет падежей, родов, есть служебные слова).
У иероглифического языка есть только один минус: очень большой словарь надо помнить. И знание произношения не даёт знания написания. Поэтому соседи Китая (Вьетнам, Корея) перешли на фонетическое письмо. Японцы начали над символами кандзи (китайских иероглифов) давать транскрипцию. А в самом Китае в середине 20 века перешли в письменности с вэньяня (классического литературного китайского) на байхуа (разговорный китайский), что привело примерно к удвоению длины письменного текста.
Устный китайский при чтении имеет только один плюс: один иероглиф = один слог. А значит при чтении вслух или привычке проговаривать слова про себя при чтении скорость падает минимально.
Стратегически неудачная идея, мне кажется.Я за написание документации иероглифическим письмом. Когда на что-либо есть китайская документация и переведённая, китайская всегда более подробная и при этом быстрее читается (если незнакомых слов нет).
Когда пишешь инструкцию фонетическим письмом, то возникает очень сильное давление убрать подробности, чтобы сократить текст. Картинками подробности столько места не занимают.
Ой, ну начина-ается...atz писал(а):на обычных клавиатурах
У людей всё-таки два. Lingua-technis из Warhammer требует кибернетических имплантов.Лис [Вежливый] писал(а): ↑02.03.19 14:19У нас есть три способа передачи информации:
- электрический (биты)
- оптический (пиктограммы)
- звуковой (спектральный анализ, нотная запись, фонетический алфавит)
Китайцы перешли на юникод. Так-то и у нас своих кодировок целых 5.Лис [Вежливый] писал(а): ↑02.03.19 14:19На практике это означает - своя кодировка вместо английской unicode (у китайцев такая есть), свои шрифты, свои словари.